Il potere è nelle parole

Il potere è nelle parole
Mi rende felice scrivere libri. Perdippiù ...ne uccide più la penna che la spada...

Cerca nel blog

venerdì 13 settembre 2013

Conoscere le tasse e le pensioni (1)

                 
I media ci bombardano con servizi sulle tasse, l'evasione fiscale, le pensioni, la crisi... ma quanto sappiamo a proposito di quanto ci viene raccontato? Cominciamo dalle 'fondamenta', cioè l'origine ed il significato delle parole che usiamo e che ascoltiamo. 
Il termine Fisco (fiscus in latino, "cesto", "cassa") indicava originariamente la cassa ed il tesoro privato dell'imperatore romano, distinto dall'erario militare, dall'erario del popolo e dal Senato definiti complessivamente aerarium (da aeris, cioè "rame, bronzo, denaro, tesoro"). La parola Tassa (in francese taxe, in spagnolo tasa, in portoghese taxa) ha vari significati ed etimologie: viene dal verbo tassare e dal latino TASCA  (tassa), che tiene ad una supposta forma secondaria TAXICA, TEXACA,TAXACA (nella legge salica). Alcune fonti fanno anche riferimento al francese tâche ed all'inglese task, in ambi i casi 'compito'. Anche 'cottimo' nel caso del francese 'payer a la tâche'(pagare a cottimo).  Vediamo quindi 'tasca' (in tedesco tasche, nel francese dialettale tache, tasque, tasse, in spagnolo bolsa-bolsillo, in inglese pocket): originariamente indicava una sacca, una borsa, di quelle che una volta si portavano appese alla cintura o al collo 'per tenervi roba necessaria alla giornata, come danari e simili: altrimenti, ma più sgarbatamente, detto sacca'.

Taxaca-texaca, nella legge salica, indicava 'furto' e nel tedesco antico 'zascon' (che alcuni riconducono a 'tasca') valeva per 'rubare', passando da qui al senso di 'sacco' per contenere il frutto della rapina.
Dal secolo XIII al XVI, sotto le forme 'tasche' (Longobardi) e tâche (Franchi) indicava 'sacco da misurare' il grano o altre vettovaglie e secondo alcuni etimologisti questo spiega il latino 'tasca' nel senso di prestazione agraria. Nel provenzale tasca o tascha, cioè 'dazio', 'tributo', 'rendita'. 
Pare che da qui (oltreché dall'inglese task-compito e dal francese tâche-cottimo) nasca il latino Taxa nel senso di dazio, imposta.
Interessante il significato (nel veneziano) di 'Asciugare le tasche' = Levare con bella maniera ed a poco a poco i denari dalle tasche altrui, sia con balzelli, sia in altro modo.
Da notare l'appunto 'con bella maniera'... 

Farei notare che il termine 'imposte' indica un'imposizione, cioè una forzatura della nostra volontà. Viene usato come sinonimo di 'tasse' dai media di oggi. Nel caso delle pensioni, non si parla di 'imposte' pensionistiche, ma di 'contributi', cioè un'azione volontaria per il bene comune.

'Imposte' e 'contributi' indicano due comportamenti molto diversi tra loro.
'Furto', 'rubare', ' misurare', 'dazio', 'imposta' hanno la stessa etimologia.
Buona riflessione a tutti.

Felicità
Enzo         

Nessun commento:

Posta un commento