Di recente ho aiutato uno studente con l'inglese ed un paio di sue affermazioni mi hanno lasciato a bocca aperta. Secondo il suo insegnante e secondo il libro di testo, "movie" vorrebbe dire "cinema" e "goal" vorrebbe dire "rete". Se l'affermazione dell'insegnante si può capire nel contesto di una frase da tradurre, le traduzioni del libro di testo sono invece erronee. Il che, innanzitutto, mi ha portato alla banalissima deduzione che fino a quando quel libro di testo non verrà corretto, migliaia di studenti, per svariati anni, memorizzeranno delle informazioni incorrette.
Ecco la spiegazione fornita allo studente per fare un po' di chiarezza:
w.w.w. = World Wide Web = tela ad ampiezza (diffusione) mondiale
spider-web = ragno-tela = ragnatela
web = ragnatela nel senso colloquiale
web = tela, in senso letterale
Internet = International Network = Rete di lavoro internazionale
net=rete
work=lavoro
goal = obiettivo, traguardo, meta
Confusione per gli italiani : "goal !!!" si usa nel calcio per definire la palla che finisce nella "rete" che è posta attorno alla porta. Ma non vuol dire "rete". Vuol dire che abbiamo raggiunto lo scopo, la meta prefissata, cioè far finire la palla contro la rete (esattamente oltre la linea della porta, per la precisione).
Nel rugby, quando la palla oltrepassa i pali al limite del campo di gioco, in italiano si dice "meta !!!" per chiarire che il punteggio è cambiato.
Nel tennis, quando si fa la battuta, se la palla tocca la rete e passa nel campo dell'avversario, l'arbitro dice "net !!" (cioè rete) e la battuta va ripetuta...
"Movie" vuol dire "film", cioè le immagini in movimento (= movement, verbo muovere=to move) della pellicola (film=pellicola) che le sta proiettando.
Cinema si dice "cinema" (pronuncia "sinema"), e si scrive come in italiano, ma rappresenta i locali in cui si vedono i film, l'edificio. Esempi :
Let's watch a movie = guardiamo un film.
Let's go to the cinema = andiamo al cinema
Felicità
Enzo