Non so esattamente quando, ma uno dei giorni scorsi ho spento l'autoradio mentre guidavo. Non so se capita anche ad altri, ma dopo una ventina di minuti di 'italglese' ne avevo le scatole piene ed ho 'zittito la bestia'.
In ordine sparso alcune delle parole che vengono usate dai 'media' (abbreviazione della parola inglese 'mass-media' = mezzi di comunicazione di massa), ovvero radio, tv, siti internet, ma soprattutto dai politici per non farci capire di cosa stanno parlando e/o cosa stanno dicendo.
Ecco, già la parola 'internet' non è italiano. Preferisco 'siti della rete'. ... Il radio-giornale spiega la 'manovra da venti miliardi' così finanziati:
- 5 miliardi dai tagli alla spesa pubblica (mai ridotta negli ultimi 30 anni!).
- 5 miliardi dalla lotta all'evasione fiscale (...ha ha ha... mi vien da ridere. Ve lo traduco in italiano 'parla come mangi' : 'la guardia di finanza metterà multe di ogni tipo per qualsiasi tipo di infrazione alle medie, piccole, micro imprese... oltre che ai comunissimi privati cittadini). (Quanto 'raccoglieranno'? 1 miliardo?)
- 10 miliardi in 'deficit' (cioè 'in carenza', cioè 10 miliardi che non abbiamo. Quindi, tramite aumento del debito pubblico).
Già questa notizia, con la parola 'deficit', mi aveva 'rotto'. Poi... sento cose come...
'fake news' = notizia falsa (traduzione trovata in rete). Invece, 'fake news' ha senso di 'notizia infondata', 'notizia inventata'.
'killer' = assassino, omicida.
'selfie' = autoscatto (fotografico)
'Playlist' = scaletta musicale (radiofonica)
'Jobs act' = legge (act) sul lavoro (job)
'Hashtag' = 'etichetta del cancelletto' (da tradurre come 'voce' o 'alla voce...')
'Social network' = rete sociale
'Sui social' = sulle reti sociali
'Form' = modulo, scheda (da complilare)
'Ticket' = biglietto
'Welfare' = stato sociale del benessere
'Stepchild adoption' = 'adozione del figliastro' (cioè l'adozione del figlio del proprio compagno/a)
'Mission' = 'scopo', 'missione', 'dichiarazione d’intenti', 'credo' di un’azienda.
'Startup' = nuova azienda. Ma si usa nel senso di 'nuova azienda innovativa'.
'Sexy' = sensuale
'Web' = rete, tela, intreccio (esempio: spider-web=regnatela)
'Target' = obiettivo, bersaglio da colpire.
'Goal' = scopo, meta, obiettivo da raggiungere.
'Net' = rete, netto.
'Cool' = figo. (già obsoleto, in inglese !)
'Outfit' = abbigliamento esterno (non intimo).Cioè l’insieme di capi di abbigliamento e accessori scelti per l'occasione.
E poi, ancora: 'Brand', 'marketing', 'Videoclip' ...
'Break' = pausa (pausa caffè - coffee break)
'All inclusive' = tutto compreso
'Star' = stella (del cinema, della musica, dello sport)
Arrivo all'aeroporto di Trieste e cosa leggo sullo schermo? "Schedulato" !! All'aeroporto! Inglese italianizzato! Mi sento male....
Durante una navigazione in rete trovo -per puro caso- la traduzione di 'live' = 'dal vivo'. Mi viene da vomitare... In italiano si dice 'in diretta'. 'Dal vivo' si dice in spagnolo, con il termine 'en vivo'. Ma in italiano l'espressione equivalente è proprio 'In diretta'. Ma forse, chi scrive sui siti è troppo giovane per saperlo / ricordarlo.
Forse, è uno dei motivi per cui gli itaglioni, siano giovani siano vecchi/adulti, sono gli ultimi nella classifica della "capacità di comprendere un testo". Lo dicono i dati Ocse del 2013 basati sull'ultima indagine Piaac (Programme for the International Assessment of Adult Competencies).
Riusciremo noi itaglioni a ri-imparare a scrivere e parlare la nostra lingua, senza esibire un 'finto inglese' -che non comprendiamo appieno- anche quando non ce n'è bisogno?
Ancora una volta, il livello di stupidità, ignoranza ed apatìa del cosiddetto 'popolo' (a cui anch'io appartengo, sia ben chiaro) è a livelli incredibili....
Felicità
Enzo
In ordine sparso alcune delle parole che vengono usate dai 'media' (abbreviazione della parola inglese 'mass-media' = mezzi di comunicazione di massa), ovvero radio, tv, siti internet, ma soprattutto dai politici per non farci capire di cosa stanno parlando e/o cosa stanno dicendo.
Ecco, già la parola 'internet' non è italiano. Preferisco 'siti della rete'. ... Il radio-giornale spiega la 'manovra da venti miliardi' così finanziati:
- 5 miliardi dai tagli alla spesa pubblica (mai ridotta negli ultimi 30 anni!).
- 5 miliardi dalla lotta all'evasione fiscale (...ha ha ha... mi vien da ridere. Ve lo traduco in italiano 'parla come mangi' : 'la guardia di finanza metterà multe di ogni tipo per qualsiasi tipo di infrazione alle medie, piccole, micro imprese... oltre che ai comunissimi privati cittadini). (Quanto 'raccoglieranno'? 1 miliardo?)
- 10 miliardi in 'deficit' (cioè 'in carenza', cioè 10 miliardi che non abbiamo. Quindi, tramite aumento del debito pubblico).
Già questa notizia, con la parola 'deficit', mi aveva 'rotto'. Poi... sento cose come...
'fake news' = notizia falsa (traduzione trovata in rete). Invece, 'fake news' ha senso di 'notizia infondata', 'notizia inventata'.
'killer' = assassino, omicida.
'selfie' = autoscatto (fotografico)
'Playlist' = scaletta musicale (radiofonica)
'Jobs act' = legge (act) sul lavoro (job)
'Hashtag' = 'etichetta del cancelletto' (da tradurre come 'voce' o 'alla voce...')
'Social network' = rete sociale
'Sui social' = sulle reti sociali
'Form' = modulo, scheda (da complilare)
'Ticket' = biglietto
'Welfare' = stato sociale del benessere
'Stepchild adoption' = 'adozione del figliastro' (cioè l'adozione del figlio del proprio compagno/a)
'Mission' = 'scopo', 'missione', 'dichiarazione d’intenti', 'credo' di un’azienda.
'Startup' = nuova azienda. Ma si usa nel senso di 'nuova azienda innovativa'.
'Sexy' = sensuale
'Web' = rete, tela, intreccio (esempio: spider-web=regnatela)
'Target' = obiettivo, bersaglio da colpire.
'Goal' = scopo, meta, obiettivo da raggiungere.
'Net' = rete, netto.
'Cool' = figo. (già obsoleto, in inglese !)
'Outfit' = abbigliamento esterno (non intimo).Cioè l’insieme di capi di abbigliamento e accessori scelti per l'occasione.
E poi, ancora: 'Brand', 'marketing', 'Videoclip' ...
'Break' = pausa (pausa caffè - coffee break)
'All inclusive' = tutto compreso
'Star' = stella (del cinema, della musica, dello sport)
Arrivo all'aeroporto di Trieste e cosa leggo sullo schermo? "Schedulato" !! All'aeroporto! Inglese italianizzato! Mi sento male....
Durante una navigazione in rete trovo -per puro caso- la traduzione di 'live' = 'dal vivo'. Mi viene da vomitare... In italiano si dice 'in diretta'. 'Dal vivo' si dice in spagnolo, con il termine 'en vivo'. Ma in italiano l'espressione equivalente è proprio 'In diretta'. Ma forse, chi scrive sui siti è troppo giovane per saperlo / ricordarlo.
Forse, è uno dei motivi per cui gli itaglioni, siano giovani siano vecchi/adulti, sono gli ultimi nella classifica della "capacità di comprendere un testo". Lo dicono i dati Ocse del 2013 basati sull'ultima indagine Piaac (Programme for the International Assessment of Adult Competencies).
Riusciremo noi itaglioni a ri-imparare a scrivere e parlare la nostra lingua, senza esibire un 'finto inglese' -che non comprendiamo appieno- anche quando non ce n'è bisogno?
Ancora una volta, il livello di stupidità, ignoranza ed apatìa del cosiddetto 'popolo' (a cui anch'io appartengo, sia ben chiaro) è a livelli incredibili....
Felicità
Enzo
Nessun commento:
Posta un commento